lunes, 13 de agosto de 2012

REFRANES Y EXPRESIONES DE LOS JUDIOS SEFARDITAS EN TURQUIA Y OTRAS TIERRAS, EN EL IDIOMA 'DJUDESMO' O "JUDEO-ESPAÑOL"


De refranes y expresiones (3º)
Por Luis León

 
Las expresiones y refranes tienen también un repertorio dedicado a las supersticiones y las protecciones.


Por ejemplo, para lavarse la cara al despertar, existen ciertos conjuros que pueden defendernos de un día malo:
Todo modo de mal al dip (fondo) de la mar ke lo ieve, o del mismo modo:
La kara lavada, los males kitados i al dip de la mar etchados.


Cuando en una conversación el tema derivaba a contar una desgracia, rápidamente se decía:
Al ke mal mos kere (a quien mal nos quiere), desviando sus malos pensamientos hacia quienes “no nos quieren bien”.


También para personas que nos desean el mal y pueden voluntariamente echarnos mal de ojo se empleaba la maldición de una antigua expresión: Macshemó vesejró o en presencia de ella Na! Tifla ke te kiga, mostrándole frente a sus ojos la palma de la mano, expresión del cuerpo que en sí misma era ya una afrenta desagradable.
 

No dejar un sombrero sobre la cama, no agitar llaves para que no “venga pelea”, no tirar al piso las uñas que nos cortamos para que no nos desprecie quien las pisa, eran algunas de las supersticiones como Serra la boka ke te va a entrar un gameo kon kola i kabesa (cierra la boca
que te entrará un camello con cola y cabeza), dirigida a quien bostezaba sin taparse la boca, no era en sí una medida educativa, sino para evitar que ingresara en esos momentos un espíritu malo al cuerpo.


Previniéndose de malos momentos se decía:
En lo bueno parte, cuando se escuchaba una desgracia.

 También se solía decir:
Leyos de akí (lejos de aquí), destinado a ahuyentar las malas noticias.


Muncho i bueno, enviando a otro deseos de abundancia.


La gueina kapará, pidiendo que sea como sacrificio una gallina, en lugar de caer sobre nosotros una determinada desgracia.


Ainaraj ke no te caiga. Para cuidado del mal de ojo.
Guadrado de ainaraj. Con el mismo sentido que el anterior.


Ayín kulín o ayos i klavos (ajos y clavos) refiriéndose a los elementos que conforman los amuletos caseros típicos (llamados kemeás).


Tampoco debía dejarse una cama sin almohada o servir huevo duro sin cortar y salar, para no recodar la muerte. Se acostumbra comer huevo entero y sin sal en los velorios o tomar café sin azúcar, por eso siempre se sirve el café acompañado de dulces y se expresa:


¡cavés alegres!, ¡siempre en fiestas!

 
Pushados i no menguados (muchos y no reducidos). Frase que acompaña a los saludos en una fiesta.


¡Sin mankura de dinguno! (sin falta de nadie, por la muerte o la ausencia de los seres queridos).


Además de los ideosos (supersticiosos), los djidiós evitaban nombrar la muerte y la desgracia, como si las palabras fueran en sí acciones que tuvieran la posibilidad de producir hechos malos o buenos.


fuente: SEFAR/AIRES- Nº37 / 2005 . El djudesmo . .

No hay comentarios: