lunes, 18 de diciembre de 2006

ALGUNAS POESIAS DE "PAGINA 1'- NRO.45

NACIMIENTO DEL POETA JOSÉ PEDRONI

1899- 21 de setiembre- 2005
Gálvez-
Provincia de Santa Fe-
República Argentina-

Balde

Quien no haya hecho un balde alguna vez,
nunca será jardinero.
Por el placer de pintarlos,
yo habré hecho en mi vida unos doscientos.
Si no hubiera sido así,
¿dónde ponía mis versos?
¿dónde plantaba después
las flores de invierno,
las blancas,
de tener adentro?

Claro que yo he tenido un padre constructor
que me enseñaba a hacerlos,
una hermana que juntaba agua de lluvia,
y una madre de cuento
que todas las mañanas
iba por leche al pie de un limonero,
donde había una vaca
con un mapa pintado en el cuero:
(La vaca de Lugones,
de humano resuello).

Mi madre descendía seguramente
de las madres del cielo,
las que hicieron la vía láctea,
según los griegos.
Pero no se llamaba Hera.
Dulce mujer del suelo,
andaba por su casa
con el cabello suelto,
y a veces por el campo,
en el viento.

Con su balde luciente
iba todos los días hasta el limonero,
y volvía para decirme:
"Mira; tengo la luna adentro".
Y tenía la luna.
Yo empezaba a hacer versos.
Vacas en fila blanca
pasaban por mi sueño.
Regaban la tierra,
el cielo.

de: "El nivel y su lágrima"

Gálvez, cuna del poeta.

"La gloria no es más que un verso recordado". José Pedroni.

N.D.E.: Jose Pedroni fue uno de los grandes poetas
argentinos que la Provincia de Santa Fe produjo.
Sus poesias estan escritas en un idioma coloquial y
sencillo, pero tienen el aroma de los campos esperancinos,
del trigo recien cosechado, de la leche recien ordeñada.

Sus poesias tienen vigencia y presencia a medida de
que el tiempo transcurre.
Fue un hombre recto y de una sensibilidad muy especial,
y creo poesías con temas de la vida diaria, del trabajo,
del amor a los animales, a las mujeres trabajadoras y
madres, a los campesinos que roturaron los campos de
esa famosa "pampa gringa".



POESIA DE ISRAEL

MOIS (MOSHE) BENARROCH

DEL LIBRO:
"ESQUINA EN TETUÁN"


X

''''
Soy un poeta marroquí
exiliado
primero viví en mi exilio de España en Marruecos
después me exiliaron mis padres
desde Marruecos
a Israel
tierra de exiliados
hijos nietos y bisnietos de exiliados
y aquí llegue
al exilio máximo
el exilio de mí mismo
exiliado de mi tierra
de mi familia
de mi patria
de mi exilio.


Y
'''

Fue entonces cuando me llamó
por cuarta vez
la lengua española
y esta vez dije sí a su llamada
para eso tuvieron que pasar años
y un viaje a Tetuán
los recuerdos de la cuna y mi madre
cantándome canciones de guerra
de hace quinientos años
las mismas, exactamente las mismas
que cantaban
los soldaditos de las guerras
de Granada o de Sevilla
y fue entonces que desde los pozos de los siglos
la lengua española me consoló
en mi cuna lingüística
después de años de lenguas extranjeras.


Un país muy lejano


Vengo de un país muy lejano
y tengo esto que decir:

estoy muy cansado

mi lengua está seca
cuando hablo no entiendo lo que digo
cuando me callo oigo voces
que me piden que hable por ellas

vengo de un país muy lejano
en el que los árboles todavía eran verdes

mi padre se quedó sin casa a los catorce años
mi madre desapareció cuando yo tenía seis

estoy tan cansado
que hasta mis sandalias necesitan una cama

así que por favor
no pidas que trabaje más
ten piedad de mí
si me dejas descansar
te contaré los más maravillosos cuentos del mundo
los cuentos de mi país,
por favor déjame descansar
descansar
descansar....



Moshe Benarroch

http://www.authorsden.com/moshebenarroch nació en Tetuán,
Marruecos en 1959. A los trece años emigra con sus padres a
Israel y desde entonces vive en Jerusalén. Empieza a escribir
poesía a losquince años, en Ingles, después en Hebreo, y
finalmente en su lengua materna, el castellano. Publica sus
primeros poemas en 1979. En los años 80 forma parte de varios
grupos de vanguardia y edita la revista Marot. Su primer libro en
hebreo aparece en 1994, titulado "Coplas del inmigrante". Publica
también dos libros de cuentos, varios libros de poemas en Hebreo,
Ingles y Español, y tres novelas. En España ha publicado
“Esquina en Tetuán” (Esquío, 2000) y en 2005 se publica su
novela “Lucena” (Lf ediciones) , traducida del hebreo por Roser
Lluich Oms..
Sus poemas han sido publicados en numerosas revistas en Ingles,
Francés, Hebreo, Español, Portugues, Alemán, Gallego, Urdu y
Chino. Ha leído públicamente sus poemas en La Cuadra Dorada
(Granada) y en La Carbonería (Sevilla).

FANNY G. JARETÓN

Lunación

He dejado desparramado el platino que a –gota draga al árbol de la resignación
Del espejo maldurmiente, me sonríe una que no soy yo.
La Mi de la otra, flautas dulces añoran la antigua melodía.
El álgebra es un enigma sin arresto,
los cuadrantes no completan el vientre de nueve lunas.
Socavo con manos de metal al testamento antiguo.
La danza es una vorágine de sombra.
El pájaro del abalorio impregnado de betún.
Y en su pico de fuego, arde la última esperanza.
Arrebujada en el cofre de la tierra, pido por volcán.
Ser expulsada, flema y flama, artilugios de Sol mayor.
Entono los neones con los que me sirvo para la Luminaria.
Descanso en el Holón de tus manos, para que me gires y me hagas
parte de la reconstrucción a imagen y semejanza de tu forma.
A nido de luciérnagas, me guardo en tu Luz.
Arbitrio de un Juicio final donde el martillo enclava al filamento cristalino.
Sutil es el despliegue del último vuelo, donde no te alcanzo de llegar…
Insúflame en tu viento profundo, tápiame de oscuridad.
Quiero brillar a contraforma de sosiego
en la esquina, prendida, de tu noche fecunda.


Nota del Editor: Fanny G. Jareton es una excelente poeta
y escritora residente en la ciudad de Cordoba- (Argentina),
de la cual hemos publicado diferentes textos literarios en varios
ejemplares anteriores.
Tiene un gran dominio del idioma castellano y un estilo muy
personal.
Ha colaborado/colabora con distintas publicaciones papel y
electronicas, prologado libros de poesia, ha realizado lecturas
de sus poesias en varias oportunidades, etc.


Patricia Severín

POEMAS CON BICHOS


I - CON BUFALOS

En la Westfalia
-antigua estancia de los ingleses-
crían búfalos


Se piensan libres
-la impronta de su pasado los persigue-


Tienen muchas hectáreas por delante
y no divisan alambres

Pero los alambrados están más allá de sus ojos
y al fondo de las hectáreas
después de los esteros
detrás del monte


el río que nadie se atreve a cruzar



SOLAFUB NOC - I


A veces mis ojos ya no vienen conmigo
hay un precipicio
donde está mi llanura
o el mar
-tan distante el mar-
donde quedan los trigales


les recomiendo a mis ojos que se orienten
pero ellos se acostumbraron
a dar enormes rodeos


dicen
que quieren disimularme




II - CON LANGOSTAS

Hay una langosta en el suelo
al lado del zócalo

No se mueve

Le falta una lánguida pata de ramita

Cuando llegan en bandada
oscurecen el cielo y en un minuto devastan el sembrado

Es tan indefensa
la langosta del zócalo
que me pongo a remendarle la pata
para echarla a volar


SATSOGNAL NOC - II


Mi sueño esta hecho en punto cruz
es leve como el vuelo de un pájaro
antes del alba
como una lánguida pata de ramita


El,
atropella zócalos
alborota mi cansancio


(siento sus pasos sobre el piso
obcecados
oscureciendo el amanecer
sus manos revolviendo cajones a tientas
la pava y el agua que chorrea en la canilla
el zumbido de las moscas
su aliento devastando la quietud del este)


En la madrugada
me pongo a remendar cicatrices
y me echo a volar

Patricia Severín nació en Rafaela, provincia de Santa Fe
(Argentina).
Desde 1979 vive entre Reconquista y Huanqueros, donde

trabaja como productora agropecuaria.
Publicó La loca de ausencia”, poemas, 1992 (Faja de Honor

de la SADE);
Amor en mano y cien hombres volando, poemas, 1993

(escrito junto a Graciela Geller y Adriana Díaz Crosta),
ambos editados por Tierra Firme, Las líneas de la mano,
cuentos, 1997 (Faja de Honor de la SADE), editado por
Universidad Nacional del Litoral; Solo de Amor , cuentos,
1999 (Premio ASDE e Imprenta Lux ). Inédito, La voz bajo la
falda, poemas y "Poemas con bichos".

Integra una veintena de antologías, entre ellas: "Premio

Subsecretaría de Cultura de la Provincia de Santa Fe" ;
"Padre Río" (Instituto Movilizador de Fondos Cooperativos);
"Poesía Latinoamericana Argentina-Perú" (Poesía de Rosario);
"Poesía Argentina de Fin de siglo" y "Cuentistas Argentinos
de fin de siglo" (Ed. Vinciguerra). Escribe ensayos y artículos
periodísticos de actualidad. Es Premio Nacional Alicia Moreau
de Justo.


1 comentario:

carlos dijo...

HOLA JOSE¡¡¡ REALMENTE HE QUEDADO EMOCIONADO CON EL TRABAJO FENOMENAL QUE DESPLEGAS. POR MI ACTIVIDAD PROFESIONAL RECORRO MUCHOS SITIOS, PERO MUCHOS...Y ESTE, SENCILLAMENTE IMPECABLE¡
MUCHAS GRACIAS POR INCLUIR LA PROGRAMACION DE RADIO, QUE SEMANALMENTE TE IRE ACTUALIZANDO. CON SUMO GUSTO ESPERO TU MATERIAL PARA SER INCLUIDO. UN FUERTE ABRAZO DESDE ARGENTINA.
CORDIALMENTE.
CARLOS FERNANDEZ