El espacio de Meu Brasil Brasileiro - Falsos amigos
Una nueva propaganda televisiva hace éxito en la televisión nacional, en ella podemos escuchar el famoso y moderno idioma que cada vez más, es hablado en Brasil y en Argentina: el portuñol.
En la propaganda, divertidísimas palabras son creadas por el protagonista tales como: preguntazao, hotel iño, desayunazaon, etc
Aunque el portugués y el español sean idiomas muy parecidos, si se quiere hablar correctamente es necesaria una dosis de estudio y atención como en cualquier otro idioma.
Además de la creación de palabras por los hablantes del portuñol, está el uso equivocado de algunas palabras que están presentes en ambos los idiomas, o son muy parecidas pero tienen diferentes significados, son los llamados “falsos amigos” que pueden generar situaciones divertidas o grandes líos…
Así que cuando un brasilero te invita a “brincar”, no quiere decir que te pongas a saltar como un tonto, porque “brincar” en portugués es “jugar”.
Nunca digas a una brasilera que la querés “transar” pues podrás llevar una cachetada, ya que ella va interpretar que vos querés “tener sexo”.
Y si al revés una chica brasilera te llama para “curtir” en el cine, no te pongas tan contento, solo te está invitando a “disfrutar” la película.
Por otra parte, un “bello pelado” no es un tipo lindo pero con poco pelo, ya que un “velho pelado” viene a ser un “viejo desnudo” ( “velho”: viejo, “pelado”: “desnudo” ); lo que para nosotros es “pelado”, en portugués se dice “careca”.
Si querés elogiar a alguien, nunca le digas que es un “groso” (“grosso”), pues le estarías diciendo “grosero”. Y si querés quedar bien con tu suegra brasilera no vayas a decirle que la comida está “exquisita”, algo “esquisito” en su idioma es algo raro o feo.
En las escuelas de Brasil los alumnos tienen un “aula” en una “clase” (“classe”) y no una “clase” en un “aula”, los significados están al revés. De igual manera una “nota” (en español), es un “bilhete”* (en portugués) y “billete” (en español) se dice “nota” (en portugués). “Apellido” y “sobrenombre” también poseen significados cambiados. “Apellido” en portugués es “sobrenome” y “sobrenombre” se dice “apelido”.
Aquellos a quien les encanta la bebida pueden animarse a ver un letrero que diga “borracharia”, pero eso no indica un lugar dónde se reúnen los borrachos y sí una “gomería”, de igual manera “borracha” no es una tipa de bebida fácil, sino una “goma”.
Allá quienes trabajan en “oficinas” son solamente los mecánicos, ya que en Brasil las “oficinas” son los lugares dónde se arreglan los autos, es decir, los “talleres”.
“Acordar” en portugués es despertar temprano y “azar” es tener mucha “mala suerte”.
Y si querés comer una “batata”, tenés que pedir una “batata doce” sino te van a servir una “papa”; y para pedir una “papa” tenés que pedir una “batata” (uf, esto si es confuso).
En cambio, si tu antojo es por una “torta” pedí entonces un “bolo”, pues si pedís “torta” comerás una “tarta”. Otras palabras que generan ese tipo de confusiones al hablar son “hoy” que no es “éste día”, ya que para ellos “oi” es “hola”, y “eu”, que quiere decir “yo”.
La costumbre de llamar “tarado” a cualquiera puede jugarnos una mala pasada, pues “tarado” quiere decir “degenerado”.
Y cuando tu novia brasilera te diga que está “embarazada”, no te asustes, tu mamá no va a ser abuela, ella solo está “avergonzada”.
Si llegas a ver en un estacionamiento un cartel que dice “Há vagas” no quiere decir que tiene unas minas que no quieren laburar, sino más bien “Hay vacantes” o “Hay lugar”.
Es muy peligroso comentar que querés quitarte el “saco” ¡porque el “saco” allá es el “escroto”! (Brúuu ya me dio cosita, aunque también “saco” puede significar “bolsa”).
Si tenés ganas de comer “pasta” te pueden mirar raro, “pasta” significa “carpeta”.
Para finalizar, entre otras palabras confusas tenemos:
“Bolso” en portugués es lo que para nosotros “bolsillo” y “bolsa” significa “bolso”.
Algo “engrasado” no es algo que tiene grasa, sino algo “divertido”.
“Gozar” a alguien es burlarse de él y “pegar” es “agarrar”.
Un “jornal” es un “diario” o “periódico” y una “mala” es una valija. Una “pipa” es un “barrilete”, “férias” son las “vacaciones” y un “rato” una rata grande.
Por último “rapaz” es “muchacho”, “oso” (“osso”) es “hueso”, y “motorista” es “chofer”.
Estimado lector, desde La Guía esperamos que hayas “curtido” (disfrutado) con estas “engrasadas” (divertidas) coincidencias y que te ahorremos confusiones al hablar con algún brasilero en las “férias” (vacaciones) así no te quedás “embaraçado"* (avergonzado).
Colaboración: Profesora Cris Sousil (011)15-6011-5375
* La letra “ç” (“cedilha”) suena como nuestra “z”; “lh” suena como “ll”; y “nh” como “ñ”.
Nota: Según Wikipedia, falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece (en la escritura o en la pronunciación) a una palabra en la lengua materna del hablante, pero que tiene significado diferente.
El propio término “falso amigo” fue un calco del francés faux-ami y fue usada por primera vez por Koessler y Derocquigny en su libro Les faux-amis ou les trahisons du vocabulaire anglais (‘Los falsos amigos, o las traiciones del vocabulario inglés’, de 1928). Un ejemplo típico de un falso amigo es la palabra portuguesa embaraçado, que significa ‘avergonzado’. Según una anécdota, un presidente de Portugal dijo en España: «¡Estoy embarazado...!» y todos los españoles se rieron, hasta que se explicó el malentendido.
Otros ejemplos típicos son: exit, del inglés, que significa salida y no éxito; subir, del francés, que significa sufrir, y no subir; o guardare, del italiano, que significa mirar, y no guardar.
php/interes-general/34-el-espacio-de-meu-brasil-brasileiro-falsos-amigos
No hay comentarios:
Publicar un comentario