Cocoliche
El cocoliche es
una jerga de tipo pidgin del español mezclado con diversos dialectos italianos del
siglo XIX e inicios del siglo XX del norte y del sur de Italia (la Alta
Italia o Nord,
y la Baja Italia o Mezzogiorno, respectivamente)n. 1 —el italiano del centro de
Italia y el normativo han tenido muy poco influjo— hablada por los inmigrantes
italianos que formaban, entre 1880 y 1930, más de un 40 %
de la población de la Ciudad
de Buenos Aires, capital de Argentina.
Origen:
El cocoliche
puede definirse como una variedad mixta de castellano y de dialectos italianos
cuyo uso era casi exclusivamente hablado (oral). En esta especie de pidgin, las formas lexicales italianas se alternaban
con las castellanas merced a la gran proximidad filogenética entre los idiomas de
la Península Ibérica y
la Península Itálica.
Tal variación
lingüística fue usada en el teatro popular rioplatense —en el sainete e incluso en el circo criollo, como aquel que fundaron
los hermanos Podestá—,
donde aparecía el personaje cómico «Cocolicchio», caricatura de un italiano
del sur.
Según José Podestá,1 el nombre se habría originado
en el inmigrante Antonio
Cuculicchio, un peón calabrés de su compañía teatral, quien
habría sido caricaturizado por el actor del grupo Celestino Petray, que tenía gran facilidad
para imitar a los italianos acriollados.
Así, Petray se
presentó a caballo en la representación de la fiesta campestre de la obra
teatral Juan Moreira generándose
el siguiente diálogo con Gerónimo Podestá:
— Podestá: Adiós, amigo Cocoliche, ¿de dónde
sale tan empilcha'o (bien
vestido)?
— Petray: Vengue dede la Petagoña co este parejiere macanuto, amique!('Vengo desde la Patagonia con este parejeron. 2 macanudo, amigos!').
— Petray: Vengue dede la Petagoña co este parejiere macanuto, amique!('Vengo desde la Patagonia con este parejeron. 2 macanudo, amigos!').
Otra versión
similar sostiene que a Petray se le ocurrió un día presentarse en escena
imitando a Cuccoliccio y diciendo:
— Petray: Mi quiamo Cocoliche e sono
creolio hasta lo güese da la taba e la canilla de lo caracuse, amico.2
El cocoliche,
en cuanto caricaturización, se basó en la forma de entonación
"italiana" de las palabras y la frecuente mutación del fonema [g] por
[k] (amigo/amico) y la pronunciación de la "c" española antes de
"e" o "i" como una "ch" (dice/diche); quizás la
más remota etimología derive de la pregunta en mezcla de italiano y español
"¿q(ué) co(sa) (è) lo (que) dic(h)e?".
Uso y
vocabulario:
Pese a que con
el tiempo el cocoliche se fue oyendo cada vez menos, probablemente debido a la
desaparición de los inmigrantes que lo hablaban, muchas de sus palabras hoy en día
se encuentran formando parte del lunfardo y del lenguaje cotidiano
del español rioplatense.
Ejemplos:
·
atenti ('atentos') atención (es casi
sinónimo de guarda).
·
bagayo (de bagaggio,
'equipaje') persona fea.
·
birra ('cerveza') se sigue utilizando
ampliamente hoy en día.
·
capo (de capo, 'jefe')
jefe, mandamás o, figurativamente, persona muy capaz en una determinada
actividad.
·
chanta (de ciantapuffi,
palabra genovesa) persona tramposa, estafadora o poco confiable.
·
chapar (de ciappâ) agarrar,
entender.
·
chau (forma españolizada de la palabra
que en italiano se escribe ciao y que deriva de la dialectal
véneta medieval sciao y esta de la griega bizantina sklavinos o sklavos ya
que en el Imperio bizantino los
eslavos solían ser calificados como esclavos o siervos (por eso en Austria el saludo con la misma
etimología que la del italiano ciao esservus). En
Italia la palabra ciao se usa tanto para dar el saludo de
bienvenida o encuentro como el de despedida y su mímica correspondiente es
levantar la mano derecha abriéndola y cerrándola, en cambio en los países
del Cono Sur la palabra chaues
casi siempre de despedida (ocasionalmente se usa como interjección de sorpresa) y la
gestualidad o mímica es agitar la mano derecha abierta "en abanico"
de izquierda a derecha.
·
chicato (de ciecato,
'enceguecido') que ve poco, miope.
·
chin-chín (de cin-cin,
expresión onomatopéyica que
recuerda el toque entre vasos o copas de vidrio o cristal) expresión que se
utiliza al brindar y chocar las copas.
·
cualunque (de qualunque,
'cualquiera') común, ordinario, vulgar.
·
cuore ('corazón') si alguien dice 'te
quiero de cuore' quiere decir 'te quiero con el corazón'. 'Le falló el cuore':
tuvo un infarto.
·
escorchar (de scocciare)
fastidiar, molestar.
·
facha (de faccia, 'rostro')
aplicable a personas de bella apariencia física.
·
fangote: gran cantidad
·
fato: asunto clandestino
·
fiaca (de fiacca,
'flaqueza') desgano, pereza (actualmente en inicios del siglo XXI ha llegado a
tomar una de las acepciones de fastidio o "amargura").
·
gamba ('pierna') alguien que ayuda o
tiene buenas intenciones, también 'cien pesos' porque "ayudan".
·
gambetear: esquivar.
·
groso (de grosso, 'grande')
grande, genio.
·
guarda (con el significado de 'cuidado,
atención', proviene del italiano guardare, 'mirar, observar')
·
laburar (de lavoro,
'trabajo') como sinónimo de trabajar / laburo: empleo, trabajo,
tarea.
·
manyar (de mangiare) comer
·
mina (de femmina) mujer.
·
minga (de minga, negación
en milanés) nada.
·
naso (de naso) nariz
·
pibe (de pivetto) chico,
muchacho.
·
pichicata (de pizzicata)
medicamento
·
salute ('salud', se usa como palabra de
saludo mayoritariamente al despedirse, y como deseo y augurio de buena suerte).
·
urso (de orso, 'oso')
hombre grande y corpulento
·
yeta (de gettare,
'lanzar') mala suerte.
·
yira/yiro (de girare, 'girar,
dar vueltas') prostituta callejera.
Véase
también:
Notas y
referencias
Notas
1. Volver arriba↑ La división geográfica entre la
"Alta Italia" y la "Baja Italia" suele ser actualmente
popular aunque sustentada en la geografía, la mesología y sus diversos rasgos
culturales. La "Alta Italia" suele corresponder a la Padania, o zonas cercanas a la llanura Padana o del río Po,
y a la vertiente más meridional de los Alpes y
regiones adyacentes —Liguria, Piamonte,Lombardía, Friuli, Emilia Romaña y Véneto—; en cambio, se suele denominar
extrageográfica y clasistamente como "Baja Italia" al sur de Italia
o Mezzogiorno —región que incluye aCalabria, Campania, Sicilia, Abruzzos, Basilicata-Lucania, Apulia, Cerdeña e incluso la isla-región
gobernada por el estado francés de Córcega—. Secularmente, ha habido una
especie de "racismo" despectivo entre los "altoitalianos"
respecto a los "bajoitalianos"; así, aún es común que los italianos
del norte (y los del centro —Lacio, Toscana, Marcas, etc.—, también contagiados con esta
discriminación) les den a los italianos del sur el mote de terroni o
demangia macarroni, 'comedores de macarrones'; por reacción, los
italomeridionales muchas veces apodan a los del norte como pulentoni,
'comedores de polenta', como si comer
polenta fuera un signo de inferioridad económica.
2. Volver arriba↑ En el habla gauchesca, se llama parejero al caballo criollo (o flete, o pingo, o
bagual), y en especial al caballo joven y lo suficientemente fuerte y rápido
como para galopar al menos parejo [por lo menos a la par] con otros caballos
buenos galopadores en una carrera cuadrera.
Referencias:
1. Volver arriba↑ Podestá, José J. Medio siglo
de farándula: memorias de José J. Podestá. Instituto Nacional del Teatro
(Argentina).
2. Volver arriba↑ Rasore, Alberto. «Carlos Gardel en el cine mudo "Flor de
durazno"». Buenos Aires Antiguo. Consultado el 15 de diciembre
de 2013.
Enlaces
externos:
·
Etimología de "cocoliche" (La
página del idioma español)
www.wikipedia.org.es
No hay comentarios:
Publicar un comentario