SON NUMEROSOS LOS DICCIONARIOS
que consideran el vocablo changarro
como un mexicanismo. El DRAE distingue
dos acepciones, la primera de
las cuales
('cencerro') aparece como general, sin
marca diatópica; la segunda ('tendejón o
tendajón') está marcada como propia
de México.
Ignoro si en algún otro país
americano se conozca y emplee. Consulté
vocabularios de colombianismos,
venezolanismos, cubanismos, etc., y no
encontré registrada la palabra. Su origen
parece incierto.
La Academia,
juzgo que sin razón, la
explica como onomatopeya. Aun para el
significado de 'cencerro' me parece
descabellada la propuesta; ¿acaso el
sonido, la fonética de changarro se asemeja
al que produce un cencerro? El muy
completo diccionario de Seco (Diccionario
del español actual), que atiende
exclusivamente al español europeo, registra
con el significado de 'cencerro' sólo la
forma femenina changarra.
El empleo en México de changarro
como 'tendajón' debe ser muy antiguo.
Ya aparece registrado en el Diccionario de
mejicanismos
de Félix Ramos y Duarte
(1896), quien anota que se emplea
preponderantemente en el Distrito Federal,
Puebla y [Estado de] México.
Santamaría,además de incluirlo en su
Diccionario de mejicanismos, explica que
la Enciclopedia Espasa llama zangarro
al changarro y aclara: "nadie dice así acá".
Sin embargo, no deja de
ser interesante
que un lingüista y dialectólogo
particularmente
escrupuloso como Peter
Boyd-Bowman, en su libro El habla de
Guanajuato (UNAM, México,1960), varias
veces menciona que ahí, con el significado
de 'tendajón o tenducha pobre' se emplea
changarro y "también zangarro" (p. 259).
Incluso señala que "en Guanajuato hay
un Callejón del Zangarro" (ibidem).
El único lexicógrafo, entre los que
pude consultar, que se arriesga a anotar
una etimología es Marcos Becerra, en
sus Rectificaciones i adiciones al
Diccionario de la Real Academia Española
(1933). Yo consulté la edición del Gobierno
del Estado de Tabasco de 1978. Ahí, en la
página 376, en la entrada changarro
escribe: "del vascuence santarra, ‘ruin,
pequeño’". Hace también, como Santamaría,
la aclaración de que en México nadie dice
zangarro al changarro, aunque en una
muy confusa explicación precisa que "es,
sí, evidente que primitivamente se dijo
zangarro al que hoi es changarro, porque
Zangarro
se llama, en la provincia de
Vizcaya, a un barrio del municipio de
Sopuerta, i porque, según la misma
Enciclopedia, en España la voz zangarilla
significa 'edificio pequeño y provisional,
hecho de madera y céspedes' [...]".
La
mejor manera de resolver problemas
como éste es sin duda la
investigación
paciente en los archivos y en libros y
papeles viejos. A
ese tipo de trabajo ha
dedicado muchos años Juan Antonio
Frago. En su
reciente libro Historia del
español de América (Gredos, Madrid,
1999),
entre multitud de datos y noticias de gran
interés, aparece una
muy convincente
explicación del origen del mexicanismo
changarro (y sangarro).
En el texto de uno
de esos curiosos retablos mexicanos
("representaciones pictóricas de anónimos
artistas, acompañadas de un
breve texto
explicativo del suceso narrado en
imágenes"), de 1862, aparece el vocablo
sangarro ('tendejón'). No duda Frago en
relacionarlo con el andalucismo (y
extremeñismo) changarro ('objeto
estropeado, inservible', de acuerdo con
el Vocabulatio andaluz de Antonio Alcalá V.)
.
Para changarro aventura la siguiente
etimología: podría venir del gallego
changa (facer changa: ‘hacer negocio’).
En resumen, Frago nos enseña: 1) que,
en efecto, en el español mexicano del siglo
XIX se decía sangarro al changarro,
como
señaló en su momento la Enciclopedia
Espasa y, de alguna forma,
también
Becerra, aunque asimismo tiene razón
Santamaría cuando dice que
(en la primera
mitad del siglo XX) nadie dice sangarro. 2)
Sangarro ('tendajón') debe verse en relación
con changarro,
voz esta de origen andaluz y
extemeño que significa 'objeto estropeado').
3) Probablemente, durante el siglo XIX,
alternaban en
México sangarro y changarro;
ya en el XX se eliminó sangarro y prevaleció
changarro. 4) La etimología de changarro
('objeto estropeado, tendajón') tendría que
ver con el gallego changa ('negocio de
poca monta'). 5) Changarro sería entonces
un occidentalismo (gallego o portugués) que
llegó a América a través del andaluz.
fuente:
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario