sábado, 17 de noviembre de 2012

Conozca nuestro idioma:"CHANGARRO" - mexicanismo



changarro
SON NUMEROSOS LOS DICCIONARIOS 
que consideran el vocablo changarro 
como un mexicanismo. El DRAE distingue
dos acepciones, la primera de las cuales 
('cencerro') aparece como general, sin 
marca diatópica; la segunda ('tendejón o 
tendajón') está marcada como propia 
de México. Ignoro si en algún otro país 
americano se conozca y emplee. Consulté 
vocabularios de colombianismos, 
venezolanismos, cubanismos, etc., y no
encontré registrada la palabra. Su origen 
parece incierto. 

La Academia, juzgo que sin razón, la 
explica como onomatopeya. Aun para el 
significado de 'cencerro' me parece 
descabellada la propuesta; ¿acaso el 
sonido, la fonética de changarro se asemeja 
al que produce un cencerro? El muy 
completo diccionario de Seco (Diccionario 
del español actual), que atiende 
exclusivamente al español europeo, registra
con el significado de 'cencerro' sólo la 
forma femenina changarra.
  

      El empleo en México de changarro 
como 'tendajón' debe ser muy antiguo. 
Ya aparece registrado en el  Diccionario de 
mejicanismos de Félix Ramos y Duarte 
(1896), quien anota que se emplea 
preponderantemente en el Distrito Federal, 
Puebla y [Estado de] México. 

Santamaría,además de incluirlo en su 
Diccionario de mejicanismos, explica que 
la Enciclopedia Espasa llama  zangarro 
al changarro y aclara: "nadie dice así acá".
Sin embargo, no deja de ser interesante 
que un lingüista y dialectólogo 
particularmente escrupuloso como Peter 
Boyd-Bowman, en su libro El habla de 
Guanajuato (UNAM, México,1960), varias 
veces menciona que ahí, con el significado 
de 'tendajón o tenducha pobre' se emplea  
changarro y "también zangarro" (p. 259). 
Incluso señala que "en Guanajuato hay 
un Callejón del Zangarro" (ibidem).
 
        El único lexicógrafo, entre los que 

pude consultar, que se arriesga a anotar 
una etimología es Marcos Becerra, en 
sus Rectificaciones i adiciones al 
Diccionario de la Real Academia Española
 (1933). Yo consulté la edición del Gobierno
del Estado de Tabasco de 1978. Ahí, en la 
página 376, en la entrada changarro 
escribe: "del vascuence  santarra, ‘ruin, 
pequeño’". Hace también, como Santamaría, 
la aclaración de que en México nadie dice 
zangarro al changarro, aunque en una 
muy confusa explicación precisa que "es, 
sí, evidente que primitivamente se dijo 
zangarro al que hoi es changarro, porque  
Zangarro se llama, en la provincia de 
Vizcaya, a un barrio del municipio de 
Sopuerta, i porque, según la misma 
Enciclopedia, en España la voz zangarilla 
significa 'edificio pequeño y provisional, 
hecho de madera y céspedes' [...]".
        

La mejor manera de resolver problemas 
como éste es sin duda la investigación 
paciente en los archivos y en libros y 
papeles viejos. A ese tipo de trabajo ha 
dedicado muchos años Juan Antonio 
Frago. En su reciente libro Historia del 
español de América (Gredos, Madrid, 1999), 
entre multitud de datos y noticias de gran 
interés, aparece una muy convincente 
explicación del origen del mexicanismo  
changarro (y sangarro). En el texto de uno 
de esos curiosos retablos mexicanos 
("representaciones pictóricas de anónimos 
artistas, acompañadas de un breve texto 
explicativo del suceso narrado en 
imágenes"), de 1862, aparece el vocablo 
sangarro ('tendejón'). No duda Frago en 
relacionarlo con el andalucismo (y 
extremeñismo)  changarro ('objeto 
estropeado, inservible', de acuerdo con 
el  Vocabulatio andaluz de Antonio Alcalá V.)
.  
Para changarro aventura la siguiente 
etimología: podría venir del gallego  
changa (facer changa: ‘hacer negocio’).

       En resumen, Frago nos enseña: 1) que, 

en efecto, en el español mexicano del siglo 
XIX se decía sangarro al  changarro, como 
señaló en su momento la Enciclopedia 
Espasa y, de alguna forma, también 
Becerra, aunque asimismo tiene razón 
Santamaría cuando dice que (en la primera 
mitad del siglo XX) nadie dice sangarro. 2)  
Sangarro ('tendajón') debe verse en relación
con changarro, voz esta de origen andaluz y 
extemeño que significa 'objeto estropeado').
3) Probablemente, durante el siglo XIX, 
alternaban en México sangarro y changarro; 
ya en el XX se eliminó sangarro y prevaleció 
changarro. 4) La etimología de changarro 
('objeto estropeado, tendajón') tendría que 
ver con el gallego changa ('negocio de 
poca monta'). 5) Changarro sería entonces 
un occidentalismo (gallego o portugués) que 
llegó a América a través del andaluz.

fuente:
FCE

No hay comentarios:

Publicar un comentario