jueves, 6 de diciembre de 2007

Isahar Avzaradel: UNA HERMOSA POESIA ESCRITA EN IDIOMA 'LADINO' O 'DJUDEO ESPAñOL".


EL PARTO? LAS DOLORES? I EL MARIDO

EN LA CAZA DE LA SENYORA ELIZA,
KE TENÍA IJA PRIMIRIZA,
LAS VISINAS KON BOZ ALTA, DISKUTIAN.
TODAS EYAS, KADA ANYO PARIAN,
KEN DOS, KEN TRES, Y KEN KUATRO KREATURAS TENIA.
LO KE EYAS, KERIAN SAVER,
PORKE LAS DOLORES, ERAN SOLO PARA LA MUJER.
UN DÍA, IZIERON UNA REUNYON,
I, A LA UNANIMIDAD, TOMARON ESTA DESIZION.
UNA DELEGASION DE MUJERES, IRA ENKONTRAR
AL KE NO SE PUEDE MENTAR,
PUEDE SER, KE LAS KOZAS, PUEDE ATAKANAR.
KON MUNTCHA PASENSIA,
ESKUTCHO EL KE NO SE PUEDE MENTAR,
A LAS MUJERES AVLAR,
I PROMETIO, KE LAS KOZAS, VA ATAKANAR.
A LA TIERRA ABACHO LA KOMISION
I A LAS MUJERES TODAS, AVIZO CON EMOSION.
KE, DE OY EN DÍA,
TODA MUJER KE PARIA,
ENDJUNTOS KON EL MARIDO, LAS DOLORES, SUFRIRIA.
ESTO LAS METIO, A TODAS EN ALEGRIA.
LA IJA DE LA SENYORA ELIZA,
KE KOMO YA SAVEMOS, ERA PRIMIRIZA,
SINTIO, LAS PRIMERAS KRIZAS.
. EL BUEN DEL MARIDO, SE VISTIO PIJAMA,
I SE ETCHO, EN LA OTRA KAMA,
ASPERANDO, KE ENDJUNTOS KON SU MUJER,
DOLORIS DE PARIR, VA TENER.
ORAS I ORAS PASSARON,
LAS MUJERIS, KON DISPASENSIA ESPERARON.
LA PARIDA, SE TORSIA DE DOLOR,
I EL MARIDO, ESTAVA FRESKO KON UNA FLOR.
GRITOS FUERTES, DE OTRA RAZA SE UYERON.
. LAS MUJERIS MUY PRESTO ENTENDIERON,
KE EL PARIDO
NO ERA SIEMPRE EL MARIDO.
NUNKA MAS, LAS MUJERIS SE KECHARON,
ESTA ERA LA NATURA,
SOLO LA MADRE SUFRE, PARA PARIR LA KREATURA. (sic)




Mi nombre: Isahar Avzaradel. Nasi en la isla de Rhodes(Dodecanes). En el 25/12/1923. Ijo de Bohor i Marietta Avzaradel. A kavzadel antisemitismo, i al asercarse de la segunda Gerra mundial. En el 1939,viagi al Kongo Belga (Zaire), onde bivi asta fi 46. Del 1946 asta el 1950estuve en Brasil i regresi al Kongo Belga. En el 1953, mi kazi kon JuludéIsrael. Tenemos 3 ijos Kazados i 8 inyetos, bivinios en Ashdod dizde 1960.Yo mi engrandesi en un ambiente de kultura Sefaradi, sus tradisioneis, suavla, sus romansas i konsejas etc todo en Djudeo Espanyol, en esta tan dulcei tan armonyosa. Siempre, tuvi una alma sensivle i poetica. Influensado porlas romansas ke mi esposa kanta kon su dulse boz, eskrevi mas de 100poezias. Avlo: El Djudeo Espanyol, el Franses, el Italiano, el Grego, elPortuges, el Espanyol (moderno), el ebreo i tambien 3 linguas Africanas elSwaeli, el Tshiluba i el Kituba. (sic)

Nota del Editor,
Esta poesía fue publicada en el Libro
'SEPHARAD 2000- ANTOLOGIA JUDEO-ESPAñOLA'
editada por mi amigo el Profesor Dr. Jaime B. Rosa
(Valencia , España).
Editada por Libros Perseo- Instituto de Estudios
Modernistas- España.

Y llego a mi enviada por la excelente escritora, poeta
y educadora argentina SUSANA GOLDEMBERG,
de la ciudad de Parana, Entre Rios-Argentina.

Los judíos españoles o sfarditas('sefaradies')
que lograron huir de la terrible Inquisión
del Santo Oficio Español, en 1492, cuando
fueron expulsados de ese país, previo
asesinatos de varios cientos de miles
(la mayoria calcinados en hogueras o
descuartizados), llevaron al destierro
('diaspora o galuth'), su hermoso idioma
que conservaron por 500 años, casi
exactamente como en su origen.

Este idioma fue transmitido durante
tantas generaciones de judios exiliados,
en forma oral, de padres a hijos...
Estos judíos desterrados conservaron
la lengua materna y muchos de ellos,
las grandes y pesadas llaves de acero
que servian para abrir y cerrar sus casas
abandonadas en la SFARAD que los
expulsó.

En los tierras en que se afincaron,
contribuyeron a la cultura, al comercio,
a los oficios , a engrandecer los países
que les dieron permiso para instalarse
en ellos.

En esos países aprendieron los idiomas
locales, pero siempre continuaron en sus
casas hablando su idioma materno.
Asi se conservo el mismo, especialmente
en los países de los Balcanes, en Bulgaria,
Grecia y Turquia, etc.

Ese idioma sigue vivo en boca de los
escendientes, aunque las nuevas
generaciones, especialmente las nacidas
ya en Israel, tienden a olvidarse del
mismo, ya que fueron generalmente
las "Nonas"(abuelas) y los "Nonos"
(abuelos) quienes lo mantenian en
vigencia.

Una de las escritoras israelies nacida
en este país, de padres griegos de la
ciudad de Salonica (Thesalonica), escribe
en idiomas hebreo y Ladino (sfaradit
antiguo o djudeo-español o 'españolit').

Se llama Margalit Matitiahu, y es una
de las más conocidas poetas en este
idioma. Es Secretaria General de la
Federación de Asociaciones de Escritores
de Israel, fue Presidenta de la A.I.E.L.C.
(ASOCIACION ISRAELI DE ESCRITORES
EN LENGUA CASTELLANA) y ha realizado
estudios relacionados con la Prensa escrita
en ese idioma en Salonica hasta 1940,
publicado varios libros de poesias en
idiomas 'Ladino' y tambien en Hebreo y
asistido a distintos Congresos
Internacionales de Poesia, etc.
Es encargada de la Producción e
investigación de la serie de documentales
"Sefarad -Caminos y Vida" en España.
Director y fotógrafo: Jack Matitiahu
El primer documental en la serie:

"Sefarad – caminos y Vida, León
Reencuentro" fue presentado en 2006.


Jose Pivín
Haifa, Israel.

2 comentarios:

  1. Qué bonito José. Sabes que me gustaría???, poder escucharlo, lo imagino con una sonoridad muy dulce.
    Te cuento que si visitas mi blog Caramelos Surtidos verás las imágenes del delta de las que te había hablado. Un cariño. Su

    ResponderEliminar
  2. Excelente poesía... quizá al principio sentí repulsión por la ortgrafía que emana aquel escrito, sin embargo lo leí con la profundidad que merece y descubrí su verdader esencia, Luz Aida, la enfermera colombiana

    ResponderEliminar