sábado, 29 de noviembre de 2014

GUSTAVO TISOCCO, notable poeta y escritor argentino nos entrega su poesía:" Seis pecados capitales y la envidia"





























GUSTAVO TISOCCO


Aunque cierres tus piernas,
tu boca
y no aceptes
la corona de la reina virgen,
aunque regales tus candados
y trabajes sin descanso
con sereno porte,
no podrás evitar
mirar a la que pasa sin barreras
y querrás soltar amarras,
ser como ella.


Gustavo Tisocco

Del Libro DESDE TODOS LOS COSTADOS


fuente: FACEBOOK DE GUSTAVO TISOCCO

Biografía Tisocco Gustavo:

Gustavo Tisocco nació en Mocoretá -Corrientes- el 25 de octubre de 1969. 

Tiene publicados los libros:

"Terrestre (libro y Cd); "Sutil", "Entre
soles y sombras", "Paisaje de adentro",
“Desde todos los costados” , 
“Pintapoemas”, “Cicatriz” y “Rostro 
 ajeno” además tres CD "Huellas",
“Intersecciones” y “Corazón de níspero”

Participó en diversas antologías en 
diferentes partes del mundo. 

Recibió varios premios donde se destacan:
 
PRIMER PREMIO DEL CONGRESO DE
MÉDICOS ESCRITORES en el año 2004 y
2006 respectivamente,

PREMIO REVELACIÓN A LA CALIDAD
LITERARIA en el encuentro “Buenos Aires
Poesía-Reunión de voces” llevado a cabo en
Buenos y

“REVELACIÓN DEL TERCER ENCUENTRO
DE POETAS LATINOAMERICANOS” –Villa
María, Córdoba- ambos en el año 2007. 
Segundo premio del Concurso “María Elvira
Juárez” en LETRARTE –Tucumán- Julio
del 2010.


PREMIO "PUMA DE PLATA" OTORGADO 
POR LA "FUNDACIÓN ARGENTINA PARA
LA POESIA"- 7 de mayo de 2012 · 


Nombrado Personalidad Destacada de la Ciudad 
Mocoretá, Pcia. de Corrientes- 2012.

Asistió a eventos nacionales e 
internacionales como poeta invitado. Su 
poesía ha sido traducida al portugués, 
francés, catalán, italiano, inglés y alemán.

Actualmente dirige:

http://mispoetascontemporaneos.blogspot.com

Su blog personal:

http://poemasdegustavotisocco.blogspot.com

http://videopoemasdegustavotisocco.blogspot.com/




Para comunicarse con el autor:

poetaypoesia@hotmail.com

Datos profesionales: 



- Medico Pediatra y neonatólogo en la 
  Maternidad Santa Rosa de Vicente 
  López y en el Hospital Santojanni.

- Ex jefe de residentes en la ex Casa 
  Cuna y Jefe de residentes de 
  neonatología en Maternidad Santa Rosa.
FUENTES

foto: de Facebook

biografía: 
http://espanol.agonia.net/index.php/
author/0022723/cpage/3/Tisocco%20Gustavo#bio


NOTA DEL EDITOR DE ESTE BLOG:


Gustavo Tisocco es un ser humano 

excepcional, cálido,sencillo, humilde, 
inteligente, sensible y además un notable 
poeta y escritor,  un fotógrafo sensible 
cineasta aficcionado- casi  profesional.

Disfruta de la amistad de cientos de 
personas que son tambien seguidoras de 
sus creaciones literarias.

Un fuera de serie en el ambiente Literario 

argentino.

Un poeta al que hay que seguir y apoyar.

Un  medico fiel a su juramento de 
Hipócrates...

Una persona a la que puedo llamarle mi 
amigo,sin haberlo conocido personalmente.

Me honra su amistad !

Le deseo a Gustavo Tisocco que siga por 
la buena senda literaria, fotográfica, autor 
de Videos, y sobre todo, ese ser sencillo 
y carismático con unos hermosos ojos 
claros como las aguas bellas del mar 
cristalino y limpio de algunas playas 
exóticas.

Abrazos fraternos !!!

Lic. Jose Pivín
frente al puerto de Haifa
frente al mar Mediterráneo


viernes, 28 de noviembre de 2014

CITAS CITABLES / FRASES CELEBRES / PENSAMIENTOS Y REFLEXIONES: HOY ABUELAS Y ABUELOS




“El amor perfecto, a veces no 

 viene hasta el primer nieto” 
 

 Proverbio galés.


“Una abuela es una maravillosa 

madre con un montón de práctica. 

Un abuelo es viejo por fuera y 

joven por dentro”



Joy Hargrove


"Estoy convencido que uno de los 

tesoros que guardan los años es 

la dicha de ser abuelo"


Abel Pérez Rojas. Educador 

mexicano.


“Nadie puede hacer por los niños 

 lo que hacen los abuelos: 

 Salpican una especie de polvo 

 de estrellas sobre sus vidas”


 Alex Haley (1921 – 1992). Escritor


 estadounidense.



“Las abuelas sonmadres con un 

 montón de cobertura dulce”


 Autor desconocido


“La abuela sostiene nuestras 

 manecitas por un rato, pero 

 nuestros corazones para siempre”



 Autor desconocido


“No entiendes realmente algo, 

 hasta que se lo puedes explicar 

 a tu abuela”



 Proverbio galés.



“El hombre viejo es niño dos 

 veces”

 

 William Shakespeare (1564-1616). 


 Poeta inglés.
   

“Una hora con tus nietos puede 

 hacerte sentir joven otra vez. Más 

 tiempo que ese te hará sentir que

 envejeciste rápidamente”


 Gene Perret. Escritor de comedia.


“Desearía tener la energía de mis 

 nietos, aunque más no sea para 

 defensa personal”



 Gene Perret. Escritor de comedia.


“Los nietos no permanecen 

 jóvenes para siempre, lo cual es 

 bueno porque los abuelos tienen 

 un límite de fuerzas”


 Gene Perret. Escritor de comedia.


“¡Qué baratos son los nietos! Les 

 doy mis monedas y ellos me dan 

 millones de dólares de placer”



 Gene Perret. Escritor de comedia




“Si hubiera sabido cuán 

 maravilloso es tener nietos, los 

 hubiera tenido primero”


 Lois Wise




“Mis nietos creen que soy la cosa 

 mas vieja del mundo. Y después 

 de dos o tres horas con ellos, yo 

 también lo creo”



 Gene Perret. Escritor de comedia


“Convertirse en abuela es 

 maravilloso. En un momento eres 

 madre, luego sabia y de pronto 

 prehistórica”




Pam Brown. Escritora de poesía 


y prosa.



“Nunca tengas hijos, solo nietos”


Gore Vidal ( 3 octubre de 1925). 

Escritor estadounidense.



“Los hombres no se sienten

 viejos  por tener nietos sino por

 saber que  están casados con

 abuelas”



G. Norman Collie



“Cuando los abuelos entran en la 

 casa, la disciplina vuela por la 

 ventana”


Ogden Nash (1902 – 1971). Poeta

norteamericano.



“Los nietos son la recompensa de

Dios por llegar a viejo".



Mary H. Waldrip



“La abuela siempre te hace sentir

que te estuvo esperando todo el

día, y ahora, el día está completo”


Marcy De Maree


fuente: de Internet, llegaron en un  correo electrónico.




jueves, 27 de noviembre de 2014

Ricardo Arregui Gnatiuk, poeta argentino arraigado a su tierra cordobesa.


















TE RECONOZCO ÁRBOL


Las notas musicales de tu armonía

resumen las vivencias sentimentales.

Suenan tristes o alegres, como la vida.

Y avientan, inmutables, todos los males.


Hay un secreto incierto en tus entrañas

que solo el que te toca puede encontrar.

Y repartirlo alegre, mi fiel guitarra,

por las sendas sin marcas que debe andar.


Te reconozco árbol cuando te abrazo.

Siento latir tu savia en mi corazón.

Y un canto bullanguero de aves de paso,

retumba hecho poesía en tu diapasón.


Una mujer pareces, por muchas cosas.

Y aquel que escucha atento lo va a entender.

Si te ama quien te abraza, seguro goza.

Y si no, ciertamente, te ha de perder.


Estás dispuesta siempre que se me antoja.

Y en tu sonora boca me gusta arder,

con el fuego que quema todas tus hojas.

¡Total, yo sé que puedes reverdecer!


AUTOR:Ricardo Arregui Gnatiuk
ISBN 978-987-33-3746-8




Con guitarra es otra cosa

¿Huella?

Con guitarra es otra cosa
porque la guitarra canta.
Es sencilla y es sonora.
Y es altiva su garganta.

En su cuerpo se repite
la figura de una dama.
Más no sé si ella existe,
aunque existe mi guitarra.

Cuando la pulso en el alba
cantan todos los Jilgueros,
una melodía del alma
que va encendiendo luceros.

La guitarra es respetuosa
porque se guarda callada.
Solo habla y es sonora
si quien la toca la ama.

Ella nunca exige nada.
Más parece que sonríe
por sus cuerdas estiradas
cuando responde al convite.

Autor: Ricardo Arregui Gnatiuk


Morochita de mi alma    

Me ganaste el corazón muy tempranito,

cuando el alba de la vida se avizora.

Me ganaste el corazón. Y sin embargo,

antes nunca te quise como ahora.


Han pasado veinticinco hermosos años,

en que todo lo hemos compartido.

Han pasado. Pero sé que se quedaron

en mi pecho como un ramo florecido.


Morochita de mi alma, yo te quiero.

Con ahínco, con pasión y con respeto.

Morochita de mi alma, cuando quieras…

Ya sabés que para vos, yo siempre puedo.


Esta noche tengo fiesta, aquí, en mi pecho.

Muy alegre el corazón late sereno.

Esta noche, cuanto todos se hayan ido,

te prometo el paraíso en nuestro lecho.


Y mañana, cuando empiece otra jornada

de esperanza, de trabajo, de penas o alegrías.

Mañana, cuando empiece, mi dulce compañera,

yo te invito de nuevo a compartirla.


Letra: José Ricardo Arregui

ISBN:  978-987-24421-2-5



DATOS DEL AUTOR:


Nombre y Apellido: José Ricardo Arregui 

mail:josegnatiuk@yahoo.com.ar 
Dirección Postal: Av. Vélez Sarsfield 661  
C.P.: 5121 –Despeñaderos-Cba. 
República Argentina. 

Firmo mis trabajos con mi segundo nombre y mis dos apellidos: Ricardo Arregui Gnatiuk

Breve historial: Soy escritor desde 1978-Tengo publicados cuatro libros en papel: Dos de poesía, uno de pensamientos y uno de cuentos y relatos.

 Desde que existen las redes sociales, soy partícipe activo de distintas páginas nacionales e internacionales, aprovechando la cercanía e inmediatez que brinda la Internet. He ganado distintos premios a nivel mundial y participado de distintas antologías en el mundo.

Parte de mi obra, específicamente mi libro: “Arregui, La poesía” y varios trabajos antológicos de la serie de “1.000 Poemas” propiciada por mi amigo el Poeta ChilenoAlfred Asís, ocupan los estantes de la biblioteca existente en la “Casa de Isla Negra” del gran Pablo Neruda.
.
 Ricardo Arregui Gnatiuk

Nota de JOSE PIVIN:

 Recibidos  directamente del autor, 
 al que agradezco y felicito por su calidad.

En algunas de sus obras el nombre figura: 
Ricardo Arregui Gnatiuk, y en otras su 
verdadero nombre: José Ricardo Arregui.

Me alegra publicar las poesías de este
poeta serio y sincero y le deseo que
siga escribiendo y publicando sus
creaciones literarias.

Le reitero que mi FACEBOOK Y MIS BLOGS
están a su disposición.

Abrazos fraternos y cordiales saludos 


Lic. JOSE PIVIN

martes, 25 de noviembre de 2014

Ladino o judeoespañol: la lengua hablada por los "sefardíes" (descendientes de los Judíos de España expulsados en 1492).



Ladino o judeoespañol


Son distintos términos que se utilizan para referirse a la lengua hablada por los sefardíes. Aclaramos brevemente su uso y significado:

-Judeoespañol: es un término académico (los sefardíes nunca lo usaron para referirse a su propia lengua, salvo en época reciente), que ha sido adoptado por filólogos y lingüistas para referirse a las variedades lingüísticas habladas y escritas por los sefardíes.

-Judezmo: judezmo significa en judeoespañol 'judaísmo', pero para referirse a la lengua es también un término acuñado en el ámbito académico.

-Ladino: en castellano medieval se llamaba ladino (es decir, 'latino') a un musulmán o un judío que hablaba la lengua de los cristianos (que era una lengua derivada del latín).

-Ladinar era 'traducir al castellano (o a otra lengua románica) un texto que originalmente estaba en una lengua semítica' (por ejemplo, en árabe o en hebreo). Así que, en principio, ladino se aplicó a la lengua de las traducciones del hebreo (por ejemplo, se habla de ladinamientos bíblicos, para referirse a las traducciones literales de la Biblia del hebreo a una lengua romance).

Por extensión, ladino pasó a significar 'lengua de la traducción', o simplemente 'expresión o palabra en lengua romance'. En algunas comunidades sefardíes se utilizó ladino para referirse a la lengua sefardí en su conjunto.

El término ha adquirido en época reciente una especial difusión porque es el que se ha adoptado en Israel para referirse a la lengua de los sefardíes. Por eso actualmente en muchos ámbitos (y, sobre todo, en Estados Unidos y en Israel) se usa ladino para referirse a la lengua de los sefardíes, especialmente la de los del Mediterráneo Oriental.

-Español: muchos sefardíes se refieren o se han referido a su lengua simplemente como español, aunque distinguiéndolo del español de España o de Latinoamérica. Así, por ejemplo, hablan de "el español muestro".

-Sefardí: es otro término para referirse a la lengua hablada por los sefardíes.

-Haketía o hakitía: es la variedad del judeoespañol hablada en Marruecos.


1.- La formación de la lengua sefardí
Los judíos que fueron expulsados de los distintos reinos de la Península Ibérica hablaban, según su región de origen, distintas variedades de diversas lenguas lenguas iberorrománicas (castellano, catalán, portugués). Salvo algunos rasgos específicos (como el uso de hebraísmos para denominar ciertas realidades), la lengua de los judíos expulsados NO difería sustancialmente de la hablada por los cristianos de las mismas zonas geográficas.

En las comunidades formadas en el exilio por los expulsos de la primera generación se hablaban, por tanto, distintas variedades lingüísticas, sin que existiera una norma común; no obstante, es indudable que los hablantes se entendían entre sí, utilizando cada uno su variedad lingüística propia.

En la segunda y tercera generación de los descendientes de los expulsados debió de producirse una koiné, es decir, una lengua estándar que era producto de esa mezcla de distintas variedades lingüísticas iberorrománicas; la base de esa koiné era el castellano de finales de la Edad Media, en su variedad meridional.

De ahí nació lo que llamamos judeoespañol o lengua sefardí (con sus distintas variedades), que desde el siglo XVI se desarrolló y evolucionó de forma independiente con respecto al español peninsular y americano.


2.-La lengua haketía.
Hablamos de haketía para designar el dialecto judeoespañol del norte de Marruecos, (incluidas Ceuta y Melilla), el idioma que hablaban y aún hablan los judíos sefardíes provenientes de la zona. Esta lengua hunde sus raíces en el castellano antiguo del siglo XV mientras toma prestadas palabras del hebreo, y, por último y característico, del árabe, idioma local.

Son muchos los que hoy en día argumentan que la haketía está en peligro de extinción. Sin embargo, en los últimos años se ha notado un resurgir en algunos países del estudio, uso y preservación de este idioma, deseando un “retorno” como símbolo representativo de identidad. La haketía fue esencialmente una lengua oral, lo que significa que hasta hace poco tiempo no había dejado documentación escrita. En la actualidad testimonian su interés por este dialecto muchos investigadores y filólogos.


3.-Por qué unos sefardíes hablaban judeoespañol y otros no
En general, el hecho de que los judíos descendientes de los expulsados de la Península Ibérica continuasen durante siglos hablando una lengua de origen hispánico, o no, dependió de las circunstancias sociopolíticas y culturales de los distintos lugares de asentamiento.

Los llamados sefardíes occidentales (los asentados en países europeos, como los Países Bajos, Italia o el sur de Francia) en el siglo XVIII habían adoptado ya la lengua usada por el resto de la población en sus países de asentamiento. En cambio, en el imperio otomano y en el Norte de África, el régimen político vigente en los estados islámicos, en el cual cada minoría mantenía su propia organización e instituciones (incluidas las instituciones educativas), favoreció que las distintas minorías conservasen también el uso de su propia lengua, sin que existiese una política de unificación lingüística hasta bien avanzado el siglo XIX o principios del XX (según las zonas).


4.-La situación actual del judeoespañol

El judeoespañol está considerado por la UNESCO como endangered language o lengua en serio peligro de extinción. Algunas de las circunstancias que han contribuido al declive del judeoespañol son las siguientes:

   -La occidentalización del Mediterráneo Oriental y del Norte de África
 a partir de la segunda mitad del siglo XIX, con la influencia política de los países del occidente europeo, la implantación de escuelas y el aprendizaje de lenguas occidentales (francés, alemán, italiano, español moderno), que contribuyeron a que los sefardíes considerasen estas lenguas como las verdaderas lenguas de cultura y el judeoespañol quedase relegado al ámbito familiar o al uso por parte de las capas sociales más pobres y menos cultivadas.

   -El progresivo desmembramiento de imperio otomano 
(que duró desde 1877 hasta 1924) y el surgimiento de los estados nacionales en los Balcanes, con la implantación de una educación y una lengua unificadas para todos los ciudadanos de cada estado, en detrimento de las lenguas minoritarias.

   -La emigración, desde finales del siglo XIX hasta los años 30 del XX,
de muchos sefardíes a terceros países de Europa, América e Israel, con la consiguiente decadencia de las comunidades sefardíes tradicionales.[1]

    -Otra de las consecuencias de la emigración fueron el asentamiento en países en los que no se hablaba judeoespañol y  los matrimonios de sefardíes con judíos de otros orígenes o con no judíos, lo cual dificultó la transmisión del judeoespañol a las siguientes generaciones.

    -El Holocausto, con el exterminio físico de decenas de miles de hablantes de judeoespañol y la consecuente ruptura de la cadena de transmisión de la lengua de una generación a otra.